出師表(출사표) - 諸葛亮(제갈량)
先帝創業未半, 而中道崩 , 今天下三分, 益州罷 ,
선제창업미반, 이중도붕조, 금천하삼분, 익주파폐,
선제(유비)께서 왕업을 시작하신 지 아직 반에도 미치지 못하였는데 중도에서 돌아가시고, 이제 천하가 셋으로 나뉘었는데 익주가 오랜 싸움으로 지쳐 있으니,
此誠危急存亡之秋也. 然侍衛之臣, 不懈於內, 忠志之士, 忘身於外者,
차성위급존망지추야. 연시위지신, 불해어내, 충지지사, 망신어외자,
이는 진실로 위급하여 흥하느냐 망하느냐 하는 때입니다. 그러나 모시고 지키는 신하들이 (궁중)안에서 게으르지 않고 충성스런 뜻이 있는 무사들이 밖에서 자기 몸을 잊고서 애쓰는 것은,
蓋追先帝之殊遇, 欲報之於陛下也. 誠宜開張聖聽, 以光先帝遺德,
개추선제지수우, 욕보지어폐하야. 성의개장성청, 이광선제유덕,
대개 선제의 특별히 두터웠던 대우를 추모하여 이를 폐하에게 갚고자 함입니다. 진실로 마땅히 성스러운 폐하의 귀를 열고 펴시어, 그것으로써 선제가 남긴 덕을 빛나게 하여
恢弘志士之氣, 不宜妄自菲薄, 引喩失義, 以塞忠諫之路也.
회홍지사지기, 불의망자비박, 인유실의, 이색충간지로야.
뜻 있는 선비의 의기를 넓고 크게 해야 하고, 망령되이 스스로 덕이 없다고 여겨 비유를 끌어대 의를 잃어, 그것으로써 충간의 길을 막아서는 안됩니다.
宮中府中, 俱爲一體, 陟罰臧否, 不宜異同. 若有作奸犯科及爲忠善者,
궁중부중, 구위일체, 척벌장부, 불의이동. 약유작간범과급위충선자,
궁중과 승상부가 모두 일체이니 선과 악을 척벌함을 달리해서는 안될 것이요, 만일 간사한 짓을 하여 죄과를 범하는 자 및 성실하고 선량한 일을 한 자가 있으면
宜付有司, 論其刑賞, 以昭陛下平明之理, 不宜偏私, 使內外異法也.
의부유사, 논기형상, 이소폐하평명지리, 불의편사, 사내외이법야.
마땅히 담당자에게 넘겨서 그 형벌과 상을 논하여 그것으로써 폐하의 공정하고 밝은 다스림을 밝혀야 할 것이요, 사사로움에 치우쳐 내외 (궁중과 승상부)로 하여금 법을 달리 해서는 안됩니다.
侍中侍郞, 郭攸之.費褘.董允等, 此皆良實, 志慮忠純, 是以先帝簡拔,
시중시랑, 곽유지.비위.동윤등, 차개량실, 지려충순, 시이선제간발,
시중과 시랑인 곽유지· 비위·동윤 등은 모두가 선량하고 진실하여 뜻과 사려가 참되고 순수합니다. 그러므로 선제께서 뽑으시어
以遺陛下. 愚以爲宮中之事, 事無大小, 悉以咨之, 然後施行,
이유폐하. 우이위궁중지사, 사무대소, 실이자지, 연후시행,
그것으로써 폐하께 남기셨으니 제가 생각건대 궁중의 일은 일에 크고 작음 없이 모두 이들에게 물은 연후에 시행하시면
必能裨補闕漏, 有所廣益. 將軍向寵, 性行淑均, 曉暢軍事, 試用於昔日,
필능비보궐루, 유소광익. 장군향총, 성행숙균, 효창군사, 시용어석일,
반드시 부족하거나 빠진 것을 도와주고 보충하여 널리 이익이 되는 바가 있을 것이요, 장군 상총은 성품과 행위가 선량하고 치우치지 않으며 군대의 일에 밝아 두루 아는지라 예전에 시험삼아 써 봄에
先帝稱之曰..能. 是以衆議擧寵爲督. 愚以爲, 營中之事, 事無大小,
선제칭지왈..능. 시이중의거총위독. 우이위, 영중지사, 사무대소,
선제께서 그를 칭찬하여 '유능하다'고 하셨으니 그러므로 여러 사람이 의논하여 총을 천거하여 지휘관으로 삼았으니 제가 생각건대 군영 중의 일은 일의 크고 작음 없이
悉以咨之, 必能使行陣和睦, 優劣得所也. 親賢臣遠小人,
실이자지, 필능사행진화목, 우열득소야. 친현신원소인,
모두 그에게 물으면 반드시 각 부대들로 하여금 화목할 수 있게 되어 우수한 자와 졸렬한 자가 각각 마땅한 자리를 얻게 될 것입니다. 어진 신하를 가까이 하고 소인을 멀리함은
此先漢所以興隆也, 親小人遠賢臣, 此後漢所以傾頹也. 先帝在時,
차선한소이흥륭야, 친소인원현신, 차후한소이경퇴야. 선제재시,
이것이 선한이 흥하고 융성한 까닭이요, 소인을 친근히 하고 어진 신하를 멀리함은 이것이 후한이 기울어지고 쇠한 까닭입니다. 선제께서 계실 때에
每與臣論此事, 未嘗不嘆息痛恨於桓靈也. 侍中尙書.長史.參軍,
매여신론차사, 미상불탄식통한어환영야. 시중상서.장사.참군,
매번 저와 함께 이일을 의논하며 일찍이 후한의 환제와 영제의 일을 탄식하고 몹시 원통하게 생각하지 않음이 없었습니다. 시중, 상서, 장사, 참군,
此悉貞亮死節之臣也. 陛下親之信之, 則漢室之隆, 可計日而待也.
차실정양사절지신야. 폐하친지신지, 칙한실지륭, 가계일이대야.
이들은 모두 곧고 어질며 죽음으로 절개를 지킬 신하들이오니, 원컨대 폐하께서는 이들을 가까이 하시고 이들을 믿어 주시면 곧 촉한의 황실이 흥륭하다는 것을 날을 세며 기다릴 수 있을 것입니다.
臣本布衣, 躬耕南陽, 苟全性命於難世, 不求聞達於諸侯,
신본포의, 궁경남양, 구전성명어난세, 불구문달어제후,
신이 본디 미천한 백성으로 남양에서 몸소 밭갈며 구차히 어지러운 세상에서 생명을 보존하고 제후에게 알려져서 출세할 것을 구하지 않았더니,
先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顧臣於草廬之中, 諮臣以當世之事.
선제불이신비비, 외자왕굴, 삼고신어초려지중, 자신이당세지사.
선제께선 신을 비천하다 여기지 않으시고 외람되게도 스스로 몸을 낮추시어 세 번이나 신을 초옥 안으로 찾으시어 신에게 당세의 일을 물으시니
由是感激, 許先帝以驅馳. 後値傾覆, 受任於敗軍之際, 奉命於危難之間,
유시감격, 허선제이구치. 후치경복, 수임어패군지제, 봉명어위난지간,
이로 말미암아 감격하여 마침내 선제께 힘써 일할 것을 허락하였더니 그귀에 국운이 기울어짐을 만나 패군의 때에 임무를 받고 명령을 위급한 때에 받은 것이
爾來二十有一年矣. 先帝知臣勤愼. 故臨崩, 寄臣以大事也. 受命以來,
이래이십유일년의. 선제지신근신. 고임붕, 기신이대사야. 수명이래,
그 이래로 21년이 됩니다. 선제께서는 신이 삼가고 조심함을 아시는지라 그러므로 돌아가심에 임하여 신에게 큰일을 맡기셨으니 명령을 받은 이래로
夙夜憂慮, 恐付託不效, 以傷先帝之明. 故五月渡瀘, 深入不毛.
숙야우려, 공부탁불효, 이상선제지명. 고오월도로, 심입불모.
아침 일찍부터 밤까지 근심하고 탄식하며 부탁하신 일에 효과가 없어서 그것으로써 선제의 밝으심을 해칠까 두려워하였습니다. 그러므로 오월에 노수를 건너 불모의 땅에 깊이 들어갔더니 ,
今南方已定, 兵甲已足, 當奬率三軍, 北定中原, 庶竭駑鈍, 攘除姦凶,
금남방이정, 병갑이족, 당장솔삼군, 북정중원, 서갈노둔, 양제간흉,
지금은 남쪽이 이미 평정이 되고 무기와 갑옷이 풍족하니 마땅히 삼군을 권려하여 거느리고 북으로 중원을 평정하고 노둔한 힘이나마 다하여 간사하고 흉악한 무리를 쳐 없애고
以復興漢室, 還于舊都, 此臣所以報先帝, 而忠陛下之職分也.
이부흥한실, 환우구도, 차신소이보선제, 이충폐하지직분야.
다시 한의 황실을 일으켜 옛 도읍지로 돌아가는 것이 이것이 신이 선제께 보답하는 방법이요 폐하게 충성하는 직분인 것이요
至於斟酌損益, 進盡忠言, 則攸之.褘.允之任也. 願陛下,
지어짐작손익, 진진충언, 칙유지.위.윤지임야. 원폐하,
손해와 이익을 짐작하고 나아가 충성스러운 말을 다하는 것은 곽유지, 비위, 동윤의 임무이니 원컨대 폐하께서는
託臣以討賊興復之效, 不效則治臣之罪, 以告先帝之靈.
탁신이토적흥복지효, 불효칙치신지죄, 이고선제지령.
신에게 도적을 토벌하고 (한실을)부흥시키는데 실효를 거둘 일을 맡기시어 효과가 없으면 곧 신의 죄를 다스리어 그렇게 함으로써 선제의 영앞에 고하시고
若無興德之言則責攸之.褘.允等之咎, 以彰其慢. 陛下亦宜自謀,
약무흥덕지언칙책유지.위.윤등지구, 이창기만. 폐하역의자모,
곽유지, 비위, 동윤 등의 허물을 꾸짖어 그것으로써 그 태만을 밝히십시오. 폐하께서도 또한 마땅히 스스로 꾀하시어
以諮諏善道, 察納雅言, 深追先帝遺詔. 臣不勝受恩感激, 今當遠離,
이자추선도, 찰납아언, 심추선제유조. 신불승수은감격, 금당원리,
臨表涕泣, 不知所云.
임표체읍, 부지소운.
좋은 방도를 자문하시고, 좋은 말을 살펴 받아들여 선제의 남기신 말을 깊이 따르소서. 신이 은혜 받은 감격을 이기지 못하는지라, 지금 멀리 떠나게 됨에 표에 임하여 눈물이 나서 말할 바를 알지 못하겠습니다.
後出師表(후출사표)- 諸葛亮(제갈량)
先帝慮漢賊不兩立 王業不偏安 故託臣以討賊也 以先帝之明 量臣之才 固知臣伐賊 才弱敵强也
선제려한적부양립 왕업불편안 고탁신이토적야 이선제지명 양신지재 고지신벌적 재약적강야
선제께서는 한을 훔친 역적과는 함께 설수 없고 왕업은 천하의 한 모퉁이를 차지한 것에 만족해 주저앉아 있을 수 없다 여기시어 신에게 역적을 칠 일을 당부 하셨습니다. 선제의 밝으심은 신의 재주를 헤아리시어 신이 역적을 치는 데에 재주는 모자라고 적은 강함을 알고 계셨습니다.
然不伐賊 王業亦亡 惟坐而待亡 孰與伐之 是以託臣而弗疑也
연부벌적 왕업역망 유좌이대망 숙여벌지 시이탁신이불의야
그러나 역적을 치지 않으면 도리어 왕업이 망할 것이니 어찌 일어나 치지 않고 앉아서 망하기만을 기다릴 수 있겠습니까. 이에 그 일을 신에게 맡기시고 의심하지 않으셨습니다.
臣受命之日 寢不安席 食不甘味 思惟北征 宜先入南 故五月渡瀘 深入不毛 幷日而食 臣非不自惜也
신수명지일 침불안석 식부감미 사유북정 의선입남 고오월도로 심입불모 병일이식 신비부자석야
신은 선제의 명을 받은 이래로 잠자리에 누워도 편안하지 않고 음식을 먹어도 입에 달지 아니 했습니다. 북의 위를 치려면 먼저 남쪽을 평정해야 하겠기에 지난 5월에는 노수를 건넜습니다. 거친 땅 깊숙이 들어가 하루 한끼를 먹으며 애쓴 것은 신이 스스로 아끼지 않아서가 아니었습니다.
顧王業不可偏安於蜀都 故冒危難以奉先帝之遺意 而議者謂爲非計
고왕업불가편안어촉도 고모위난이봉선제지유의 이의자위위비계
왕업을 돌아보고성도에서 만족해 앉아 있을 수는 없다고 여겨 위태로움과 어려움을 무릅쓰고 선제께서 남기신 뜻을 받들고자 한 것입니다. 그러나, 그때도 따지기를 좋아하는 사람들은 그게 좋은 계책이 못된다고 말했습니다.
今賊適疲於西 又務於東 兵法乘勞 此進趨之時也
금적적피어서 우무어동 병법승로 차진추지시야
이제 적은 서쪽에서 지쳐있고 동에서도 힘을 다 쓴 끝입니다. 병법은 적이 수고로운 틈을 타라 했으니 지금이야말로 크게 밀고 나아갈 때입니다.
謹陳其事如左
근진기사여좌
거기에 관해 아뢴다면 아래와 같습니다.
高帝明幷日月 謀臣淵深 然涉險被創 危然後安 今陛下未及高帝 謀臣不如良 平 而欲以長策取勝 坐定天下 此臣之未解一也
고제명병일월 모신연심 연섭험피창 위연후안 금폐하미급고제 모신부여량 평 이욕이장책취승 좌정천하 차신지미해일야
고제께서는 그 밝으심이 해나 달과 같고, 곁에서 꾀하는 신하는 그 슬기로움이 깊은 못과 같았으나 험한 데를 지나고 다침을 입으시며 위태로움을 겪으신 뒤에야 비로소 평안하게 되시었습니다. 그런데 지금 폐하는 고제에 미치지 못하시고 곁에서 꾀하는 신하도 장량이나 진평만 못하면서도 긴 계책으로 이기고자 하며 편히 앉으신 채 천하를 평정하고자 하십니다. 이는 신이 알지 못할 첫 번째 일입니다.
劉繇 王朗各據州 論安言計 動引聖人 群疑滿腹 衆難塞胸 今歲不戰 明年不征 使孫權坐大 遂幷江東 此臣之未解二也
유요 왕랑각거주 논안언계 동인성인 군의만복 중난새흉 금세부전 명년부정 사손권좌대 수병강동 차신지미해이야
유요와 왕랑은 큰 고을을 차지하여 평안을 의논하고 계책을 말할 때 성인을 끌어 들였으되 걱정은 배에 가득하고 이런저런 논의는 그 가슴만 메우게 하였을 뿐입니다. 올해도 싸우지 아니하고 이듬해도 싸우러 가기를 망설이다가 손권에게 자리에 앉은 채로 강동을 주고야 말았습니다. 이것이 신이 풀지 못하는 두 번째 일입니다.
曹操之計 殊絶於人 其用兵也 彷彿孫吳 然困於南陽 險於烏巢 危於祁連 逼於黎陽 幾敗北山 殆死潼關 然後僞定一時耳 況臣才弱 而欲以不危而定之 此臣之未解三也
조조지계 수절어인 기용병야 방불손吳 연곤어남양 험어오소 위어기련 핍어려양 기패북산 태사동관 연후위정일시이 황신재약 이욕이불위이정지 차신지미해삼야
조조는 지모와 계책이 남달리 뛰어나고 용병하는데는 손자, 오자를 닮았으나, 남양에서 곤궁에 빠지고 오소에서 험한 꼴 당하며 기련에서 위태로움 겪고 여양에서 쫓기고 북산에서 지고 동관에서 죽을 고비를 넘긴 뒤에야 겨우 한때의 평정을 보게 되었습니다. 그런데 신같이 재주가 미약한 사람이 어찌 위태로움을 격지 않고 천하를 평정하려 들겠습니까. 이것이 신이 알지 못할 세 번째 일입니다.
曹操五攻昌覇不下 四越巢湖不成 任用李服 而李服圖之 委任夏侯 而夏侯敗亡 先帝每稱操爲能 猶有此失 況臣駑下 何能必勝 此臣之未解四也
조조오공창패부하 사월소호불성 임용이복 이리복도지 위임하후 이하후패망 선제매칭조위능 유유차실 황신노하 하능필승 차신지미해사야
조조는 다섯 번 창패를 공격했으나 떨어뜨리지 못했고 네 번 소호를 건넜으나 공을 이루지 못했습니다. 이복을 써보았으나 이복이 오히려 뺏어버렸고 하후에게 맡겼으나 하후는 패망하고 말았습니다. 선제께서 매번 조조가 능력 있다고 말씀하신 바 오히려 그 같은 실패가 있었는데, 하물며 신같이 재주없는 사람이 어찌 반드시 이기기만 바라겠습니까. 이것이 신이 알지 못할 네 번째 일입니다.
自臣到漢中 中間期年耳 然喪趙雲 陽群, 馬玉, 閻芝, 丁立, 白壽, 劉合, 鄧銅等, 及曲長屯將七十餘人 突將 無前, 賓叟, 靑姜, 散騎, 武騎一千餘人 此皆數十年之內 所糾合四方之精銳 非一州之所有 若復數年 則損三分之二也 當何以圖敵 此臣之未解五也
자신도한중 중간기년이 연상조운 양군, 마옥, 염지, 정립, 백수, 유합, 등동등, 급곡장둔장칠십여인 돌장, 무전, 빈수, 청강, 산기, 무기일천여인 차개수십년지내 소규합사방지정예 비일주지소유 약복수년 칙손삼분지이야 당하이도적 차신지미해오야.
신이 한중에 온지 아직 한해가 다 안 되었습니다. 그러나 조운 양군, 마옥, 염지 정립, 백수, 유합, 등동등 그 아래 장수 칠십여명을 잃었습니다. 언제나 맨 앞장이던 빈수, 청광이며 산기, 무기를 잃은 것도 천명이 넘는 바 이는 수십년동안 각지에서 모아들인 인재요 한 고을에서 얻은 사람들이 아닙니다. 만약 다시 몇 년이 지난다면 이들 셋중 둘은 줄어들 것이니 그때는 어떻게 적을 도모하겠습니까. 이는 신이 알지 못하는 다섯 번째 입니다.
今民窮兵疲 而事不可息 事不可息 則住與行 勞費正等 而不及早圖地 欲以一州之地 與賊持久 此臣之未解六也
금민궁병피 이사불가식 사불가식 칙주여행 노비정등 이불급조도지 욕이일주지지 여적지구 차신지미해육야
지금 백성들은 궁핍하고 군사들은 지쳐 있습니다. 그러나 할 일을 그만둘 수는 없는 것이 멈추어 있으나 움직여 나가나 수고로움과 물자가 드는 것은 똑 같습니다. 차라리 일찍 적을 도모함만 못합니다. 그런데도 한 고을의 땅에 의지해 적과 긴 싸움을 하려 하시니 이것이 신이 알지 못하는 여섯 번 째입니다.
夫難平者 事也 昔先帝敗軍於楚 當此之時 曹操拊手 謂天下已定 然後先帝東連吳越 西取巴蜀 擧兵北征 夏侯授首 此操之失計 而漢事將成也 然後吳更違盟 關羽毁敗 秭歸蹉跌 曹丕稱帝
부난평자 사야 석선제패군어초 당차지시 조조부수 위천하이정 연후선제동연오월 서취파촉 거병북정 하후수수 차조지실계 이한사장성야
무릇 함부로 말할 수 없는게 세상일입니다. 지난날 선제께서 초땅에서 조조와 싸움에 지셨을 때 조조는 손뼉을 치며 말하길 천하는 이미 평정되었다 하였습니다.
그러나 선제께서는 동의 오와 손을 잡고 파촉을 얻으신 뒤 북정하시어 마침내 하후연의 목을 베었습니다. 이는 조조의 실계로 우리 한이 설수 있게 해준 것이라 할 수 있습니다.
그러하되 뒤에 오가 맹약을 어기매 관우는 싸움에 져 죽고 선제께서는 자귀에서일을 그르치시어 조비는 다시 천자를 잠칭 할 수 있었습니다.
凡事如是 難可逆見 臣鞠躬盡力 死而後已 至於成敗利鈍 非臣之明所能逆竟睹 左者右見 也.
범사여시 난가역견 신국궁진력 사이후이 지어성패이둔 비신지명소능역경도 좌자우견 야
모든 일이 그러하니 미리 헤아려 살피기란 실로 어렵습니다. 다만, 신은 몸을 굽혀 모든 힘을 다하여 죽은 후에 그만 둘 것이며 그 성패의 이롭고 해로움에 대해서는 미리 내다보는데 밝지 못합니다.
'인물/역사/유적 > 해외 관련' 카테고리의 다른 글
세계적 디자이너 이브생로랑 사망 / 생애 / 경력내용 / 수상내역 (0) | 2008.06.02 |
---|---|
[삼국지] 촉의 오호대장군. (0) | 2008.04.27 |
중국의 특이한 건축! 객가(客家)의 방어용 주택 토루(土樓) (0) | 2008.03.02 |
에디슨이 노벨상을 받지못한 이유 (0) | 2008.02.26 |
스티브잡스의 스탠포드대 졸업 축사 (2) | 2008.02.06 |